Full text: Bundes-Gesetzblatt des Norddeutschen Bundes. 1869. (3)

                                                          — 297 
du présent article est simplement de 
Protéger le traducteur par rapport 
à la version qui'l a donneée de Tou- 
Vrage original, et non pas de con- 
férer le droit exclusif de traduction 
au premier traducteur d'un ouvrage 
duelconque, 6crit en langue morte 
ou vivante, hormis le cas et les li- 
mites prévus par Tarticle ci-apres. 
Art. 6. 
Lauteur de tout ouvrage publié 
dans Tun des deux pays, qdui aura 
entendu se réserver le droit de tra- 
duction, jouira pendant cind années, 
à partir du jour de la premieète pu- 
blication de la traduction de son ou- 
Wrage autorisée par lui, du privi- 
lIEge de protection contre la publi- 
cation, dans Tautre pays, de toute 
traduction du méme ouvrage non 
autorisée par lui, et ce sous les con- 
ditions suivantes: 
I4T'ouvrage original sera enregistré 
dans T’un des deux pays, sur la 
declaration faite dans un délaie 
de trois mois, à partir du jour 
de la première publication dans 
Tautre pays, conforméement aux 
dispositions de Tarticle 3. 
Lauteur devra indiquer, en téte 
de son ouvrage, Tintention de se 
réserver le droit de traduction. 
2 
3. H faudra due ladite traduction 
autorisée ait paru, au moins en 
Partie, dans le délai d’un an, à 
compter de la date de la déeclara- 
tion de Toriginal effectue ainsi 
quil vient d’etre prescrit, et, en 
totalité, dans le delai de trois ans, 
à partir de ladite declaration. 
Bundes=Gesetzbl. 1869. 
wärtigen Artikels nur dahin geht, den 
Uebersetzer in Beziehung auf seine eigene 
Uebersetzung zu schützen, keineswegs aber, 
dem ersten Uebersetzer irgend eines in 
todter oder lebender Sprache geschriebe- 
nen Werkes das ausschließliche Ueber- 
setzungsrecht zu übertragen, ausgenommen 
in dem im folgenden Artikel vorgesehenen 
Falle und Umfang. 
                                Art. 6. 
Der Autor eines jeden, in einem der 
beiden Länder veröffentlichten Werkes, 
welcher sich das Recht auf die Ueber- 
setzung vorbehalten hat, soll, von dem 
Tage des ersten Erscheinens der mit sei- 
ner Ermächtigung herausgegebenen Ueber- 
setzung seines Werkes an gerechnet, fünf 
Jahre lang das Vorrecht genießen, ge- 
gen die Veröffentlichung jeder, ohne seine 
Ermächtigung veranstalteten Uebersetzung 
desselben Werkes in dem anderen Lande 
geschützt zu sein, und zwar unter folgen- 
den Bedingungen: 
1) Das Originalwerk muß in einem der 
beiden Länder, auf die binnen 3 Mo- 
naten, vom Tage des ersten Erschei- 
nens in dem anderen Lande an ge. 
rechnet, erfolgte Anmeldung eingetra- 
gen werden, nach Maaßgabe der Be- 
stimmungen des Artikels 3. 
2) Der Autor muß an der Spitze seines 
Werkes die Absicht, sich das Recht 
der Uebersetzung vorzubehalten, an- 
gezeigt haben. 
3) Die erwähnte, mit seiner Ermächti- 
gung veranstaltete Uebersetzung muß 
innerhalb Jahresfrist, vom Tage der 
nach Maaßgabe der vorstehenden Be- 
stimmung erfolgten Anmeldung des 
Originals an gerechnet, wenigstens 
zum Theil, und binnen einem Zeit- 
raum von drei Jahren, vom Tage 
                        48
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.