Full text: Reichs-Gesetzblatt. 1884. (18)

droit exclusif de traduction sur leurs 
ouvrages pendant dix années apres 
la publication de la traduction de 
leur ouvrage autorisée par eux. 
La traduction devra étre publiée 
dans l’un des deux pays. 
Pour jouir du bénéfice de cette 
disposition, ladite traduction auto- 
risée devra Pparaitre en totalité dans 
le delai de trois années à compter 
de la publication de Touvrage ori- 
ginal. 
Pour les ouvrages publiés par 
Tliwraisons, le terme de trois années 
stipulé au paragraphe précédent ne 
commencera à courir qun dater de 
la publication de la dernièere livrai- 
son de Touwrage original. 
Dans le cas ou la traduction d’un 
Ouvrage paraitrait par livraisons, le 
terme de dix années stipulé au 
Paragraphe 1°, ne commencera 6gale- 
ment à courir qu'à dater de la 
Publication de la dernière livraison 
de la traduction. 
II est entendu due, pour les 
oeuvres composées de plusieurs vo- 
lumes publiés par intervalles, ainsi 
due pour les bulletins ou cahiers 
publiés par des sociétés littéraires 
Ou Savantes ou par des particuliers, 
chaqdue volume, bulletin ou cahier 
sera, en ce qui concerne les termes 
de dix années et de trois années, 
Cconsidére comme un ouvrage séparé. 
Les auteurs d'’oeuvres dramatiques 
Ou dramatico-musicales seront, pen- 
dant la durée de leur droit exclusif 
de traduction, réciproquement pro- 
teges contre la représentation pu- 
-199- 
während zehn Jahre nach dem Er- 
scheinen der mit ihrer Genehmigung ver- 
anstalteten Uebersetzung ihres Werkes 
das ausschließliche Uebersetzungsrecht zu- 
stehen. 
Die Uebersetzung muß in einem der 
beiden Länder erschienen sein. 
Behufs des Genusses des obengedachten 
ausschließlichen Rechtes ist es erforderlich, 
daß die genehmigte Uebersetzung inner- 
halb eines Zeitraumes von drei Jahren, 
von der Veröffentlichung des Original- 
werkes an gerechnet, vollständig er- 
schienen sei. 
Bei den in Lieferungen erscheinenden 
Werken soll der Lauf der in dem vor- 
stehenden Absatz festgesetzten dreijährigen 
Frist erst von der Veröffentlichung der 
letzten Lieferung des Originalwerkes an 
beginnen. 
Falls die Uebersetzung eines Werkes 
lieferungsweise erscheint, soll die im ersten 
Absatz festgesetzte zehnjährige Frist gleich- 
falls erst von dem Erscheinen der letzten 
Lieferung der Uebersetzung an zu laufen 
anfangen. 
Indessen soll bei Werken, welche aus 
mehreren in Zwischenräumen erscheinenden 
Bänden bestehen, sowie bei fortlaufenden 
Berichten oder Heften, welche von lite- 
rarischen oder wissenschaftlichen Gesell- 
schaften oder von Privatpersonen ver- 
öffentlicht werden, jeder Band, jeder 
Bericht oder jedes Heft, bezüglich der 
zehnjährigen und der dreijährigen Frist, 
als ein besonderes Werk angesehen 
werden. 
Die Urheber dramatischer oder drama- 
tisch= musikalischer Werke sollen, während 
der Dauer ihres ausschließlichen Ueber- 
setzungsrechtes, gegenseitig gegen die 
nicht genehmigte öffentliche Darstellung
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.