Full text: Reichs-Gesetzblatt. 1897. (31)

 
- 764 - 
tidues dans Tun de cCces pays, 
Jouiront, pour ces odeuvres, de 
Ia protection accordée par la 
Convention de Berne et par le 
Présent Acte additionnel.“ 
III. — Article 5. Le premier 
alinéa de Tarticle 5 aura la teneur 
Suivante: 
„Les auteurs ressortissant à„ 
Tun des pays de 1 Union, ou 
leurs ayants cause, jouissent, dans 
les autres pays, du droit exclusif 
de faire ou d’autoriser la tra- 
duction de leurs odeuvres pendant 
toute la duréce du droit sur 
Toeuwre originale. Toutefois, le 
droit exclusif de traduction ces- 
sera Texister lorsque Tauteur 
„n’en aura pas fait usage dans 
un délai de dix ans à partir de 
la premieère publication del(euvre 
originale, en publiant ou en 
faisant publier, dans un des pays 
de I’Union, une traduction dans 
la langue pour laquelle la pro- 
tection sera réclamée.“ 
IV. — Article 7. Larticle 7 
aura la teneur Suivante: 
„Les romans-feuilletons, ycom-- 
Pris les nouwelles, publiés dans 
les journaux ou recueils pério- 
diques d’un des pays de 1 Union, 
sne pourront étre reproduits, en 
original ou en traduction, dans 
les autres pays, Sans T’autori- 
sation des auteurs ou de leurs 
ayants Cause. 
II en sera de méme pour les 
autres articles de journaux ou 
de recueils périodiques, lorsque 
les auteurs ou Editeurs auront 
lichen lassen, sollen für diese Werke 
den Schutz genießen, den die Berner 
Uebereinkunft und die gegenwärtige 
Zusatzakte gewähren.“ 
III. — Artikel 5. Der erste Absatz 
von Artikel 5 erhält folgende Fassung: 
„Den einem der Verbandsländer 
angehörigen Urhebern oder ihren 
Rechtsnachfolgern steht in den übrigen 
Ländern während der ganzen Dauer 
ihres Rechtes an dem Originale das 
ausschließliche Recht zu, ihre Werke 
zu Übersetzen oder die Uebersetzung 
derselben zu gestatten. Jedoch er- 
lischt das ausschließliche Uebersetzungs- 
recht, wenn der Urheber davon nicht 
innerhalb zehn Jahren von der ersten 
Veröffentlichung des Originalwerkes 
an gerechnet in der Weise Gebrauch 
gemacht hat, daß er in einem Ver- 
bandsland eine Uebersetzung in der 
Sprache, für welche der Schutz in 
Anspruch genommen werden soll, 
sei es selbst veröffentlicht hat, sei es 
hat veröffentlichen lassen.“ 
IV. — Artikel 7. Der Artikel 7 
erhält folgende Fassung: 
„Feuilletonromane, einschließlich 
der Novellen, welche in einem 
Verbandsland in Zeitungen oder 
periodischen Zeitschriften veröffent- 
licht sind, können in den übrigen 
Ländern ohne Ermächtigung der Ur- 
heber oder ihrer Rechtsnachfolger 
weder im Originale noch in Ueber- 
setzung abgedruckt werden. 
Dasselbe gilt für die übrigen Ar- 
tikel von Zeitungen oder periodischen 
Zeitschriften, wenn die Urheber oder 
Herausgeber in der Zeitung oder
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.