— 22 —
Sa Majesté l'Empereur des
Ottomans:
Son Excellence Turkhan Pa-
cha, Son ambassadeur extra-
ordinaire, ministre de Tevkaf;
Son Excellence Rechid Bey,
Son ambassadeur à Rome;
Son Excellenee Mehemmed
Pacha, vice-amiral.
Le Président de la République
Orientale de 1°’Uruguay:
Son Excellence M. José Batlle
J Ordoftez, ancien président
de la République, membre de
la cour permanente Tarbitrage.
Son Excellence M. Juan P. Ca-
stro, ancien président du sénat,
envoyé extraordinaire et mi-
nistre plénipotentiaire de la
République à Paris, membre
de la cour permanente Tar-
bitrage.
Le Président des Etats Unis
de Vénézukéla:
M. José Gil Fortoul, chargé
Taflaires de la République à
Berlin.
Lesquels, après avoir déposé leurs
pleins pouvoirs, trouvés en bonne et
due forme, sont convenus de ce qui
suit:
Titre I.
Du maintien de la paix générale.
Article premier.
En vue de prévenir autant que
Possible le recours à la force dans
les rapports entre les Etats, les
Seine Majestät der Kaiser der
Osmanen:
Seine Exzellenz Turkhan Pascha,
Allerhöchstihren außerordentlichen
Botschafter, Minister des Exkaf,
Seine Exzellenz Rechid Bey,
Allerhöchstihren Botschafter in
Rom,
Seine Exzellenz den Vizeadmiral
Mehemmed Pascha;
Der Präsident des Orientalischen
Freistaats Uruguay:
Seine Exzellenz Herrn José Batlle
y. Ordonez , ehemaligen Präsi-
denten der Republik, Mitglied des
Ständigen Schiedshofs,
Seine Exzellenz Herrn Juan P.
Castro, ehemaligen Präsidenten
des Senats, außerordentlichen Ge-
sandten und bevollmächtigten Mi-
nister der Republik in Paris,
Mitglied des Ständigen Schieds-
hofs;
Der Präsident der Vereinigten
Staaten von Venezuela:
Herrn José Gil Fortoul, Ge-
schäftsträger der Republik in
Berlin,
welche, nachdem sie ihre Vollmach-
ten hinterlegt und diese in guter und
gehöriger Form befunden haben, über
folgende Bestimmungen übereingekom-
men sind:
Erster Titel.
Erhaltung des allgemeinen Friedens.
Artikel 1.
Um in den Beziehungen zwischen den
Staaten die Anrufung der Gewalt so-
weit wie möglich zu verhüten, erklären