— 413 —
dahin hinausgeschoben werden können, daß
die zuständige Gerichtsbehörde ihr Urtheil
über die That gefällt hat und das Ur-
theil vollständig in Ausführung ge-
bracht ist.
Man ist gleichmäßig übereingekom-
men, daß die Seeleute oder andere zur
Schiffsmannschaft gehörende Personen,
wenn sie Angehörige des eigenen Landes
sind, in allen Fällen von den Bestim-
mungen des gegenwärtigen Artikels aus-
genommen sein sollen.
Art. X.
Im Falle des Scheiterns oder des
Schiffbruchs eines Schiffes eines der
Hohen vertragenden Theile an den Küsten
des anderen Theiles sollen Schiff und
Ladung dieselben Begünstigungen und
Befreiungen genießen, welche die Gesetz-
gebung jedes der betreffenden Staaten
den Schiffen des eigenen Landes in
gleicher Lage bewilligt. Es soll jede
Hülfe und jeder Beistand dem Kapitain
und der Schiffsmannschaft geleistet wer-
den, sowohl für ihre Person, wie für
das Schiff und dessen Ladung. Die auf
die Rettung bezüglichen Maaßregeln sollen
den Landesgesetzen gemäß getroffen wer-
den. Es soll jedoch den Konsuln und
Konsular-Agenten gestattet sein, im Falle
Schiffe, welche an der Küste gescheitert
sind oder Schiffbruch gelitten haben, re-
parirt oder verproviantirt oder verkauft
werden, die hierauf bezüglichen Geschäfte
zu überwachen.
Alles was von dem Schiffe oder
dessen Ladung gerettet worden ist, oder
der für diese Gegenstände erzielte Kauf-
preis soll den Eigenthümern oder deren
Bevollmächtigten zurückerstattet und sollen
für die Rettung, keine höheren Kosten
bezahlt werden, als von den National-
schiffen in gleicher Lage bezahlt werden
müßten.
Ueberdies ist verabredet, daß die ge-
locali, fino a che il tribunale com-
petente abbia debitamente sentenziato
su questo fatto e che il giudizio in-
tervenuto abbia avuto la sua piena
esecuzione.
Resta ugualmente inteso che i
marinai o altri individui formanti
Parte dell’ equipaggio, sudditi del
Paese in cui abbia avuto luogo la
diserzione, Sono eccettuati dalle sti-
polazioni del presente articolo.
ART. X.
In caso di avenamento o di nau-
fragio di un bastimento di una delle
alte parti contraenti sulle coste dell
altra, questo bastimento vi godrä,
tanto pel bastimento quanto per il
carico, dei favori ed immunitä che
la legislazione di ciascuno degli stati
rispettivi accorda ai suci proprii
bastimenti in simile circonstanza. Sara
Prestato ogni ajuto ed assistenza al
capitano ed all’ equipaggio, tanto
per le loro persone, quanto per il
naviglio e suo carico. Le operazioni
relative al salvataggio avranno
luogo secondo le leggi del paese.
Tuttavia i consoli o agenti consolari
rispettivi saranno ammessi a Sor-
Vegliare le operazioni relative alle
riparazione, all“ approvigionamento
0 alla vendita, se ha luogo, dei na-
vigli avenati o naufragati sulla costa.
Tutto cic che si sarä salvato del
naviglio o del carico, o il prodotto
di questi oggetti, Se Siansi venduti,
Sara restituito ai proprietarii o à chi
Per essi e non saran pagate pel sal-
Vataggio spese maggiori di quelle
alle quali sarebbero soggetti i nazio-
nali in simili casi.
Si conviene inoltre che lemerci sal-