tion de se réserver le droit de tra-
duction, auquel cas chaque livraison
sera considéré comme un ouvrage
séparẽ.
La formalité de Tenregistrement
qui en sera fait sur des registres
spéeciaux tenus à cet effet ne don-
nera, de part et d’autre, ouverture
àla perception d’aucune taxe.
Les intéressés recevront un certi-
flicat authentique de Tenregistrement:
Ibe certificat sera délivré gratis, sauf,
s'il y a lieu, les frais de timbre.
Le certificat relatera la date précise
àlaquelle la déclaration aura eu lieu;
i. fera foi dans toute T’etendue des
territoires respectifs et Constatera le
droit exclusif de propriété et de
reproduction aussi longtemps due
qduelque autre personne M’aura pas
fait admettre en justice un droit
mieux établi.
Art. 4.
Les stipulations de Tarticle 1 sap-
pliqueront également à la représen-
tation ou exécution des oeuvres dra-
matiques ou musicales, publiées, exé-
cutées ou représentées pour la pre-
mière fois dans P’un des deux pays,
après la mise en vigueur de la pré-
sente convention.
Art. 5.
Sont expressément assimilées aux
rouvrages originaux les traductions
faites, dans Tun des deux pays, d’ou-
vrages nationaux ou étrangers. Ces
traductions jouiront à ce titre de la
Protection stipulée par Tarticle 1,
en ce qui concerne leur reproduction
non autorisée dans Tautre pays. Hest
bien entendu, toutefois, que Tobjet
296
gegeben hat, in welchem Falle jede Lie-
ferung als ein besonderes Werk angesehen
werden soll.
Die Förmlichkeit der Eintragung, welche
letztere in besondere, zu diesem Zwecke ge-
führte Register erfolgt, soll weder auf
der einen noch auf der anderen Seite
Anlaß zur Erhebung irgend einer Gebühr
eben
Die Betheiligten erhalten eine urkund-
liche Bescheinigung über die Eintragung;
diese Bescheinigung wird kostenfrei aus-
gestellt werden, vorbehaltlich der gesetz-
lichen Stempelabgabe.
Die Bescheinigung soll den Tag der
Anmeldung enthalten; sie soll in der
ganzen Ausdehnung der beiderseitigen Ge-
biete Glauben haben, und das ausschließ-
liche Recht des Eigenthums und der Ver-
vielfältigung so lange beweisen, als nicht
irgend ein Anderer ein besser begründetes
Recht vor Gericht erstritten haben wird.
Art. 4.
Die Bestimmungen des Artikels 1.
sollen gleiche Anwendung auf die Dar-
stellung oder Aufführung dramatischer
oder musikalischer Werke finden, welche,
nach Eintritt der Wirksamkeit der gegen-
wärtigen Uebereinkunft, zum ersten Male
in einem der beiden Länder veröffentlicht,
aufgeführt oder dargestellt werden.
Art. 5.
Den Originalwerken werden die in
einem der beiden Länder veranstalteten
Uebersetzungen inländischer oder fremder
Werke ausdrücklich gleichgestellt. Dem-
zufolge sollen diese Uebersetzungen, rück-
sichtlich ihrer unbefugten Vervielfältigung.
in dem anderen Lande, den im Artikel 1.
festgesetzten Schutz genießen. Es ist indeß
wohlverstanden, daß der Zweck des gegen-