Full text: Reichs-Gesetzblatt. 1883. (17)

Artikel 8. 
Die Bestimmungen des Artikels 1 
sollen auf die öffentliche Aufführung 
musikalischer, sowie auf die öffentliche 
Darstellung dramatischer oder dramatisch- 
musikalischer Werke gleichfalls Anwen- 
dung finden. 
Artikel 9. 
Den Originalwerken werden die in 
einem der beiden Länder veranstalteten 
Uebersetzungen inländischer oder fremder 
Werke ausdrücklich gleichgestellt. Dem- 
zufolge sollen diese Uebersetzungen, rück- 
sichtlich ihrer unbefugten Vervielfältigung 
in dem anderen Lande, den im Artikel 1 
festgesetzten Schutz genießen. 
Es ist jedoch wohlverstanden, daß der 
Zweck des gegenwärtigen Artikels nur 
dahin geht, den Uebersetzer in Beziehung 
auf die von ihm gefertigte Uebersetzung 
des Originalwerkes zu schützen, keines- 
wegs aber, dem ersten Uebersetzer irgend 
eines in todter oder lebender Sprache 
geschriebenen Werkes das ausschließliche 
Uebersetzungsrecht zu übertragen, außer 
in dem im folgenden Artikel vorgesehenen 
Falle und Umfange. 
Artikel 10. 
Den Urhebern in jedem der beiden 
Länder soll in dem anderen Lande 
während zehn Jahren nach dem Er- 
scheinen der mit ihrer Genehmigung 
veranstalteten Uebersetzung ihres Werkes 
das ausschließliche Uebersetzungsrecht zu- 
stehen. 
Die Uebersetzung muß in einem der 
beiden Länder erschienen sein. 
Behufs des Genusses des obengedachten 
ausschließlichen Rechtes ist es erforderlich, 
daß die genehmigte Uebersetzung inner- 
274 
An-rierE 8. 
Les stipulations de Tarticle 1“ 
Sappliqdueront également à Texé- 
cution publique des oeuvres musi- 
cales, ainsi qu’à la représentation 
Publique des oeuvres dramatiques 
ou dramatico-musicales. 
Anricre 9. 
Sont expressèment assimilées aux 
uvrages originaux les traductions 
faites, dans lun des deux pays, 
’ouvrages nationaux ou étrangers. 
Ces traductions jouiront à ce titre de 
la Protection stipulée par Tarticle 1“ 
en ce qui concerne leur reproduction 
non autorisée dans Tautre pays. 
II est bien entendu, toutefois, due 
Tobjet du présent article est simple--- 
ment de protéger le traducteur par 
rapport à la version qu’il a donnée 
de Touvrage original, et non pas 
de conférer le droit exclusif de tra- 
duction au premier traducteur d’'un 
Ouvrage duelconque, é6crit en langue 
morte ou vivante, hormis le cas et 
les limites prévus par Tarticle ei- 
apres. 
ARTICLE I1O. 
Les auteurs de chacun des deux 
Pays Jouiront, dans H’autre pays, du 
droit exclusif de traduction Sur leurs 
Ouvrages pendant dix années apres 
la publication de la traduction de 
leur ouvrage autorisée par eux. 
La traduction devra étre publiée 
dans T’un des deux pays. 
Pour jouir du bénéfice de cette 
disposition, ladite traduction auto- 
risée devra Paraitre en totalité dans
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.