Full text: Reichs-Gesetzblatt. 1884. (18)

ARTICLE 8. 
La protection stipulée par Ar- 
ticle 1 sera acquise à Tégard de la 
représentation publique des oeuvres 
dramatiques ou dramatico-musicales, 
due ces oeuvres scient publiées ou 
non. 
Les stipulations de Tarticle 1° 
s´appliqueront également à Texécu- 
tion publique des odeuvres musicales 
non-publiées, ou bien publiées, mais 
dont Tauteur aura expressément dé- 
claré sur le titre ou en téte de Tou- 
Vrage, qu’il en interdit Texécution 
Publique. 
ARTICLE 9. 
Sont expressément assimilées aux 
ouvrages originaux les traductions 
faites, dans Tun des deux pays, 
d’ouvrages nationaux ou étrangers. 
Ces traductions jouiront à ce titre 
de la protection stipulée par Tar- 
ticke 1° en ce qui concerne leur re- 
Production non-autorisée dans lautre 
Pays. 
II est bien entendu, toutefois, que 
Tobjet du présent article est simple- 
ment de protéger le traducteur par 
rapport à la version qu’il a donnée 
de Touwrage original, et non pas de 
conférer le droit exclusif de tra- 
duction au premier traducteur d’un 
ouvrage duelconque, éCcrit en langue 
morte ou vivante, hormis le cas et 
les limites prévus par Tarticle ci- 
apres. 
ARTICLE 10. 
Les auteurs de chacun des deux 
Pays jouiront, dans I’autre pays, du 
198 
Artikel 8. 
Der im Artikel 1 vereinbarte Schutz 
soll sich auf die öffentliche Darstellung 
dramatischer oder dramatisch-musikalischer 
Werke erstrecken, gleichviel ob diese Werke 
veröffentlicht sind oder nicht. 
Die Bestimmungen des Artikels 1 
sollen auch auf die öffentliche Aufführung 
von musikalischen Werken Anwendung 
finden, wenn dieselben nicht veröffentlicht 
sind, oder wenn bei ihrer Veröffentlichung 
der Urheber auf dem Titelblatte oder an 
der Spitze des Werkes ausdrücklich er- 
klärt hat, daß er die öffentliche Auf- 
führung desselben untersage. 
Artikel 9. 
Den Originalwerken werden die in 
einem der beiden Länder veranstalteten 
Uebersetzungen inländischer oder fremder 
Werke ausdrücklich gleichgestellt. Dem- 
zufolge sollen diese Uebersetzungen, rück- 
sichtlich ihrer unbefugten Vervielfältigung 
in dem anderen Lande, den im Artikel 1 
festgesetzten Schutz genießen. 
Es ist jedoch wohl verstanden, daß 
der Zweck des gegenwärtigen Artikels 
nur dahin geht, den Uebersetzer in Be- 
ziehung auf die von ihm gefertigte Ueber- 
setzung des Originalwerkes zu schützen, 
keineswegs aber, dem ersten Uebersetzer 
irgend eines in todter oder lebender 
Sprache geschriebenen Werkes das aus- 
schließliche Uebersetzungsrecht zu über- 
tragen, außer in dem im folgenden 
Artikel vorgesehenen Falle und Umfange. 
Artikel 10. 
Den Urhebern in jedem der beiden 
Länder soll in dem anderen Lande
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.