(Frauzösischer Text.)
redieées en langue allemande. russe et bolo-
haise et leur donnant toute information utile.
Xrt. 12. Laes bateliers et flotteurs venant
du pays voisin en temps de danger d’impor-
tation du choléra seront examinés par un
médecin immédiatement avant leur retour dans
*m
en sera donnée acte, sur leurs papiers
timation.
de légi-
Art. 13. II est recommandé d’introduire un
formulaire uniforme, valable pendant tout le
cours du voyage et servant aux certificats de
lexamen médical et de la désinfection des
bateaux et des radeaux. Ce formulaire devrait
#atre rédigé en langue allemande et russe.
Art. 14. II sera stationné aux postes de
Surveillance sanitaire des médecins et d’autres
employés en nombre suffisant, pour que les
pérations sanitaires se fassent dans le plus
bref délai possible afin de reduire ainsi au
minimum nécessaire P’arröt des navires et des
radeaux. Les installations seront établies aux
stations de surveillance sanitaire, pour due les
malades atteints de choléra soient séparés des
Dersonnes Suspectes.
Lesdits postes seront pourvus d’'appareils
Gt d’installations de. bains et de désinfection.
IIs auront tounjours à leur disposition immédiate
une duantité suffisante et bonne eau potable.
Art. 15. Les deux Gouvernements se re-
Connaissent réciproquement le droit de sou-
mettre à un régime plus rigoureuzx qdue celui
XDsé ci-dessus mais conforme aux conventions
Ssanitaires internationales en vigueur le passage
de la frontière par les batellers et les flotteurs
si les mesures ci-dessus n’étaient pas entiere-
ment exécutées au deln de la frontière.
Titre III.
Art. 16. Les deux Gouvernements se ré-
Servent le droit de dénoncer la présente con-
vention. La dénonciation ne produira son
effet au#un an apreès Sa notification.
Siils seront reconnus indemnes il
□1
(Deutsche übersetzung.)
und Flößern eine gemeinverständliche Belehrung
über die Cholera in die Hand zu geben, welche
in der deutschen, polnischen und russischen Sprache
zu drucken ist.
Artikel 12. Beide Staaten werden die aus
dem Nachbarlande stammenden Schiffer und
Flößer während der Choleragefahr ummittelbar
vor ihrer Rückbeförderung in das Heimatland
auf Cholera ärztlich untersuchen und, falls sie
frei von Cholera befunden sind, einen bezüglichen
Vermerk in ihre Legitimationspapiere eintragen
lassen.
Artikel 13. Es empfiehlt sich, für die Be-
scheinigungen über ärztliche Untersuchung und
Desinfektion der Schiffe und Flöße ein einheit-
liches, für die ganze Dauer der Fahrt gültiges
Formular zu vereinbaren, welches in der deutschen
und russischen Sprache zu drucken ist. «
Artikel 14. Die Uberwachungsstellen sind
mit so viel Arzten und einem solchen Unterpersonal
auszustatten, als erforderlich ist, um die zu unter-
suchenden Fahrzeuge in möglichst kurzer Zeit
abzufertigen. Es muß vorgesehen werden, daß
bei den Uberwachungsstellen die cholerakranken
von den choleraverdächtigen Personen getrennt
untergebracht werden können. Auch müssen Bade-
und Desinfektionsvorrichtungen sowie einwand-
freies Krinkwasser in ausreichender Menge vor-
handen sein.
Artitkel 15. Beide Regierungen erkennen
sich gegenseitig das Recht zu, den Ubertritt der
Schiffer und Flößer über die Grenzen strengeren
Bestimmungen als vorstehend angegeben, welche
jedoch mit den internationalen Sanitätskonven-
tionen in Einklang stehen müssen, zu unterwerfen,
falls die im Titel II angegebenen Maßregeln
jenseits der Grenze nicht vollständig erfüllt
werden sollten.
Titel III.
Artikel 16. Beide Regierungen wahren sich
das Recht, die gegenwärtige Ubereinkunft zu
kündigen. Die Kündigung tritt ein Jahr nach
ihrer Notifizierung in Kraft.