Artikel 8.
Die Bestimmungen des Artikels 1
sollen auf die öffentliche Aufführung
musikalischer, sowie auf die öffentliche
Darstellung dramatischer oder dramatisch-
musikalischer Werke gleichfalls Anwen-
dung finden.
Artikel 9.
Den Originalwerken werden die in
einem der beiden Länder veranstalteten
Uebersetzungen inländischer oder fremder
Werke ausdrücklich gleichgestellt. Dem-
zufolge sollen diese Uebersetzungen, rück-
sichtlich ihrer unbefugten Vervielfältigung
in dem anderen Lande, den im Artikel 1
festgesetzten Schutz genießen.
Es ist jedoch wohlverstanden, daß der
Zweck des gegenwärtigen Artikels nur
dahin geht, den Uebersetzer in Beziehung
auf die von ihm gefertigte Uebersetzung
des Originalwerkes zu schützen, keines-
wegs aber, dem ersten Uebersetzer irgend
eines in todter oder lebender Sprache
geschriebenen Werkes das ausschließliche
Uebersetzungsrecht zu übertragen, außer
in dem im folgenden Artikel vorgesehenen
Falle und Umfange.
Artikel 10.
Den Urhebern in jedem der beiden
Länder soll in dem anderen Lande
während zehn Jahren nach dem Er-
scheinen der mit ihrer Genehmigung
veranstalteten Uebersetzung ihres Werkes
das ausschließliche Uebersetzungsrecht zu-
stehen.
Die Uebersetzung muß in einem der
beiden Länder erschienen sein.
Behufs des Genusses des obengedachten
ausschließlichen Rechtes ist es erforderlich,
daß die genehmigte Uebersetzung inner-
274
An-rierE 8.
Les stipulations de Tarticle 1“
Sappliqdueront également à Texé-
cution publique des oeuvres musi-
cales, ainsi qu’à la représentation
Publique des oeuvres dramatiques
ou dramatico-musicales.
Anricre 9.
Sont expressèment assimilées aux
uvrages originaux les traductions
faites, dans lun des deux pays,
’ouvrages nationaux ou étrangers.
Ces traductions jouiront à ce titre de
la Protection stipulée par Tarticle 1“
en ce qui concerne leur reproduction
non autorisée dans Tautre pays.
II est bien entendu, toutefois, due
Tobjet du présent article est simple---
ment de protéger le traducteur par
rapport à la version qu’il a donnée
de Touvrage original, et non pas
de conférer le droit exclusif de tra-
duction au premier traducteur d’'un
Ouvrage duelconque, é6crit en langue
morte ou vivante, hormis le cas et
les limites prévus par Tarticle ei-
apres.
ARTICLE I1O.
Les auteurs de chacun des deux
Pays Jouiront, dans H’autre pays, du
droit exclusif de traduction Sur leurs
Ouvrages pendant dix années apres
la publication de la traduction de
leur ouvrage autorisée par eux.
La traduction devra étre publiée
dans T’un des deux pays.
Pour jouir du bénéfice de cette
disposition, ladite traduction auto-
risée devra Paraitre en totalité dans