dem Tage geleistet werden, an dem der
Kaufmann die Schätzung des von ihm
bestellten Taxators zur Anzeige gebracht
hat.
4. Eine der Billigkeit entsprechende
Herabsetzung des Zolles soll bei der
Einfuhr von Waaren gewährt werden,
die auf dem Transport beschädigt worden
sind. Das Maß derselben soll von dem
Grade der Beschädigung abhängen, den
die Waare erlitten hat, und hierauf be—
zügliche Meinungsverschiedenheiten sollen
ihre Erledigung in derselben Weise finden,
wie dieselbe im vorstehenden Paragraphen
angeordnet ist.
5. Alle zur Ausfuhr bestimmten
Güter sollen, bevor sie verladen werden,
auf dem Zollamt deklarirt werden. Die
Deklaration soll schriftlich sein und den
Namen des Schiffes, worin die Güter
ausgeführt werden, mit den. Marken
und Nummern der Kolli, und die
Menge, die Beschaffenheit und den
Werth des Inhaltes angeben. Der
Exporteur muß die Richtigkeit der von
ihm gemachten Angaben schriftlich mit
seiner Namensunterschrift bescheinigen.
6. Die Abladung und Verschiffung
von Gütern darf nicht anders als an
den von den koreanischen Zollbehörden
bestimmten Stellen und weder zwischen
Sonnenuntergang und Sonnenaufgang,
241
assess the duty on the value deter-
mined by this re-appraisement, or
Will purchase the goods from the
importer or exporter at the price
thus determined with the addition
of five per cent. In the latter case,
the purchase money shall be paid
to the importer or exporter within
five days from the date on which
he has declared the value deter-
mined by his own appraiser.
4. Upon all goods damaged on
the voyage of importation, a f#air
reduction of duty shall be allowed
Proportionate to their deterioration.
I any disputes arise as to the
amount of such reduction, they
shall be settleee in the manner
Pointed out in the preceding clause.
5. All goods intended to be ex-
Ported shall be entered at the Co-
rean Custom-House before they are
shipped. The application to ship
Shall be made in writing, and shall
state the name of the vessel by
which the goods are to be expor-
ted, the marks and number of the
Packages and the quantily, de-
scription and value of the contents.
The exporter shall certify in wri-
ting that the application gives à
true account of all the goods con-
tained therein, and shall sign bis
name thereto.
6. No goods shall be landed or
Shipped at other places than those
fixed by the Corean Customs Au-
thorities, or between the hours of
sunset and sunrise, or on Sundays