Full text: Reichs-Gesetzblatt. 1884. (18)

Darstellung dramatischer oder dramatisch- 
musikalischer Werke gleichfalls Anwen- 
dung finden. 
Artikel 9. 
Den Originalwerken werden die in 
einem der beiden Länder veranstalteten 
Uebersetzungen inländischer oder fremder 
Werke ausdrücklich gleichgestellt. Dem- 
zufolge sollen diese Uebersetzungen rück- 
sichtlich ihrer unbefugten Vervielfältigung 
in dem anderen Lande, den im Artikel 1 
festgesetzten Schutz genießen. 
Es ist jedoch wohlverstanden, daß der 
Zweck des gegenwärtigen Artikels nur 
dahin geht, den Uebersetzer in Beziehung 
auf die von ihm gefertigte Uebersetzung 
des Originalwerkes zu schützen, keines- 
wegs aber dem ersten Uebersetzer irgend 
eines in todter oder lebender Sprache 
geschriebenen Werkes das ausschließliche 
Uebersetzungsrecht zu übertragen, außer 
in dem im folgenden Artikel vorgesehenen 
Falle und Umfange. 
Artikel 10. 
Den Urhebern in jedem der beiden 
Länder soll in dem anderen Lande 
während zehn Jahre nach dem Erscheinen 
der mit ihrer Genehmigung veranstalteten 
Uebersetzung ihres Werkes das ausschließ- 
liche Uebersetzungsrecht zustehen. 
Die Uebersetzung muß in einem der 
beiden Länder erschienen sein. 
Behufs des Genusses des obengedachten 
ausschließlichen Rechtes ist es erforderlich, 
daß die genehmigte Uebersetzung inner- 
halb eines Zeitraumes von drei Jahren, 
von der Veröffentlichung des Original- 
werkes an gerechnet, vollständig er- 
schienen sei. 
Bei den in Lieferungen erscheinenden 
Werken soll der Lauf der in dem vor- 
  
-178- 
ainsi du’a la représentation publique 
des odeuvres dramatiques ou drama- 
tico-musicales. 
A-cE 9. 
Sont expressément assimilées aux 
Ouvrages originaux les traductions 
faites, dans Tun des deux pays, 
d’ouvrages nationaux ou étrangers. 
Ces traductions jouiront à ce titre de 
Ia protection stipulée par Tarticle 1° 
en ce dui concerne leur reproduction 
non autorisée dans Tautre pays. 
II est bien entendu, toutefois, que 
Tobjet du présent article est sim- 
plement de protéger le traducteur 
par rapport à la version quil a 
donnée de Touvrage original, et 
non pas de conférer le droit er- 
clusif de traduction au premier tra- 
ducteur d’'un ouvrage dquelconque, 
écrit en langue morte ou vivante, 
hormis le cas et les limites prévus 
Par Tarticle ci-apres. 
ARTICLE IO. 
Les auteurs de chacun des deux 
ays Jouiront, dans Dautre pays, du 
droit exclusif de traduction sur leurs 
ouvrages pendant dix années apres 
la publication de la traduction de 
leur ouvrage autorisée par eux. 
La traduction devra étre publiée 
dans l’un des deux pays. 
Pour jouir du benéfice de cette 
disposition, ladite traduction au- 
torisékce devra paraitre en totalité 
dans le délai de trois années à 
compter de la publication de lou- 
Vrage original. 
Pour les ouvrages publiés par 
TIivraisons, le terme des trois annees
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.