Darstellung dramatischer oder dramatisch-
musikalischer Werke gleichfalls Anwen-
dung finden.
Artikel 9.
Den Originalwerken werden die in
einem der beiden Länder veranstalteten
Uebersetzungen inländischer oder fremder
Werke ausdrücklich gleichgestellt. Dem-
zufolge sollen diese Uebersetzungen rück-
sichtlich ihrer unbefugten Vervielfältigung
in dem anderen Lande, den im Artikel 1
festgesetzten Schutz genießen.
Es ist jedoch wohlverstanden, daß der
Zweck des gegenwärtigen Artikels nur
dahin geht, den Uebersetzer in Beziehung
auf die von ihm gefertigte Uebersetzung
des Originalwerkes zu schützen, keines-
wegs aber dem ersten Uebersetzer irgend
eines in todter oder lebender Sprache
geschriebenen Werkes das ausschließliche
Uebersetzungsrecht zu übertragen, außer
in dem im folgenden Artikel vorgesehenen
Falle und Umfange.
Artikel 10.
Den Urhebern in jedem der beiden
Länder soll in dem anderen Lande
während zehn Jahre nach dem Erscheinen
der mit ihrer Genehmigung veranstalteten
Uebersetzung ihres Werkes das ausschließ-
liche Uebersetzungsrecht zustehen.
Die Uebersetzung muß in einem der
beiden Länder erschienen sein.
Behufs des Genusses des obengedachten
ausschließlichen Rechtes ist es erforderlich,
daß die genehmigte Uebersetzung inner-
halb eines Zeitraumes von drei Jahren,
von der Veröffentlichung des Original-
werkes an gerechnet, vollständig er-
schienen sei.
Bei den in Lieferungen erscheinenden
Werken soll der Lauf der in dem vor-
-178-
ainsi du’a la représentation publique
des odeuvres dramatiques ou drama-
tico-musicales.
A-cE 9.
Sont expressément assimilées aux
Ouvrages originaux les traductions
faites, dans Tun des deux pays,
d’ouvrages nationaux ou étrangers.
Ces traductions jouiront à ce titre de
Ia protection stipulée par Tarticle 1°
en ce dui concerne leur reproduction
non autorisée dans Tautre pays.
II est bien entendu, toutefois, que
Tobjet du présent article est sim-
plement de protéger le traducteur
par rapport à la version quil a
donnée de Touvrage original, et
non pas de conférer le droit er-
clusif de traduction au premier tra-
ducteur d’'un ouvrage dquelconque,
écrit en langue morte ou vivante,
hormis le cas et les limites prévus
Par Tarticle ci-apres.
ARTICLE IO.
Les auteurs de chacun des deux
ays Jouiront, dans Dautre pays, du
droit exclusif de traduction sur leurs
ouvrages pendant dix années apres
la publication de la traduction de
leur ouvrage autorisée par eux.
La traduction devra étre publiée
dans l’un des deux pays.
Pour jouir du benéfice de cette
disposition, ladite traduction au-
torisékce devra paraitre en totalité
dans le délai de trois années à
compter de la publication de lou-
Vrage original.
Pour les ouvrages publiés par
TIivraisons, le terme des trois annees